Acerca de

¿Cómo atravesar las fronteras no sólo geográficas sino de identidades y culturas? Transcreación, reinterpretación y traducción, un proceso continuo que acerca, en primera instancia a los autores de un país con los autores de otro país y, en segunda instancia, abre el poema a un lector en otra lengua. Procesos de absorción donde lo conocido se vuelve inestable. Si la lengua es una frontera, nuestro proyecto quiere que deje de serlo: un cielo abierto, como la quinta enmienda de la Ley de Aeronáutica, donde la gran Babel de las lenguas coloque y descoloque a las identidades globales desde su punto más neurálgico: el lenguaje/el poema.

La intención y objetivo principal de este proyecto es mostrar que las fronteras lingüísticas son cada vez más afines al trabajo interdisciplinario, donde la traducción ocupa un lugar predominante. Las preocupaciones y ocupaciones de los poetas actuales se desbordan en diferentes proyecciones, donde la velocidad de la información, la conexión con nuevas rutas tecnológicas y el ensamble generado por las periferias culturales, hacen que los centros de producción sean todos al mismo tiempo un canal de conocimiento.  Así, habitar no sólo una lengua materna, sino múltiples idiomas es lo que genera un intercambio cultural y social más productivo. Donde la sobrevivencia lingüística ejerce un tejido micro-político hecho de discursos dominantes, es un impulso para que la poesía articule otros desde la práctica escritural, desde la reescritura y la lectura.
 
Por otra parte, la traducción de poesía es uno de los trabajos que requieren de mayor difusión y promoción, por lo que esta nueva colección de libros pretende abrir un panorama a los lectores de dos países fomentando un intercambio cultural aún más sólido.

1 comentario:

  1. Me encanta la idea de este proyecto.
    Hace tiempo que conseguí uno de sus libros, Lightning-Relámpago, y me ha gustado bastante. Me pregunto si aun continúan con este proyecto..., y si tienen otros planeados... Saludos

    ResponderEliminar